GRANMOUN DAN LA PLAS
Dé ti mo pou rant dan ron.
Dan ron la , moin na lidé fé tourn la parol entre granmoun, zèn moun , dizon, tout sak i vé partaz in manzé pou lo kèr.
Nou koné lé pa fasil tou lé zour mé lé pa pousa nou larg lo kor.
Dapré moin, lé inportan partaz nout tonbé lévé pou continié tienbo é osi pou done couraz sèk lé atèr.
Zot la conpri, tèr là, cé in landroi pou partaz nout gayar, tout band valèr nout parents la transmète a nou pou reste debout mèm dan malisé.
Mi comense par in gran merci azot granmoun lontan.
Bonpé la fini désot la Vi mai zot la laisse a nou en zarlor in manièr kozé, in manièr kas lé kui, pou continié aprécié nout somin mèm si souvendéfoi lé kaskasé, com di lo zistoir :"la vie n'est pas un long fleuve tranquille"mé lé pas pousa na arèt cacayé pasito locasion i présente foutor!
En zot mémoire, nou kontinié fé viv nout lang papa-momon, parske li cont parmi nout pli zoli rasine é kom zot i koné, in piédboi san rasine i tienbo pa debout. Parlfèt, lé oblizé, nou pran précosion, gayar nounéna...

Granmoun dan Lespas
Koméla, nou na lokasion sort in pé plis dan la caz pou alé voir kosa néna déor.
Ala koman in band granmoun la retrouv azot dan Lespas.
Alé pa croir, in milliardaire la paye a nou in voyaz si la lune ou bien planèt Mars, non va !
Bien calés dan fauteils Lespas StPol, nou la vi in boug dépli in zournal devan nou, arplie lo mèm zournal ke li la krazé, sifoné , décire en mièt san fé lo fion. In instan apré, dovan nout zié karkiyé , lo mentaliste la armonte a nou lo mème (?) zournal en entié!
Té, vré pou d vré, moun là, la b. la science! Plèsanteri à part, bravo pou lo gouté! (ici, gouté i vé dire talent, pas manzé...) épisa , bravo osi pou lékip la prépar lo zafer; té bien korek.

Official language
Le Créole Réunionnais est la langue qui m'a été transmise par mes parents.
Eux, qui n'ont jamais mis un pied à l'école parce qu'à l'époque, il fallait gagner sa vie très tôt dans la plupart des familles, ont insisté fortement pour me scolariser, ce qui m'a ouvert au monde, je pense.
M'exprimer en français et baragouiner quelques mots en d'autres langues à l'occasion, est aussi ma manière de rendre hommage à leur courage, vu qu'ils ont priorisé mon instruction dans des conditions hautement difficiles.
De plus, je souhaite faire un clin d' œil à une charmante dame qui me disait, il y a peu, qu'elle souhaitait apprendre le Créole mais qu'elle ne savait à qui s'adresser.
Le partage des cultures faisant partie de nos valeurs sur l'île, je mettrai un point d'honneur à traduire une expression ou un court texte en français, notamment pour l'encourager, si elle le souhaite, à continuer ses recherches.


Kosa i vé dir? = Que signifie?
zorèy koson dan marmit poi ! = Faire la sourde oreille
Créez votre propre site internet avec Webador